If You Have Nothing Nice to Say, Say It in Yiddish

In the tapestry of human expression, there’s a particular charm in wrapping one’s grievances, observations, and even insults in the rich folds of Yiddish. This language, brimming with history, wit, and a dollop of wisdom, serves not just as a means of communication but as a cultural artifact that humorously and poignantly reflects the human experience. “If You Have Nothing Nice to Say, Say It in Yiddish” dives into the colorful world of Yiddish expressions, showcasing how this vibrant language turns the mundane into the memorable, the sour into the sweet, and the irksome into the insightful.

Through this exploration, we’ll uncover the meanings, nuances, and stories behind some of the most expressive Yiddish words and phrases. From the mischievous “Momzer” to the hapless “Shlemiel,” each term offers a window into the soulful, spirited, and sometimes sardonic world of Yiddish speakers. Join us on this linguistic journey, where even the complaints and critiques carry a melody of their own, and discover why, when you have nothing nice to say, saying it in Yiddish can turn a grumble into a grin.

Here is the list organized alphabetically, and similar spellings combined for clarity:

  • Alter cocker – An old man, often humorously describing someone set in their ways.
    • “My grandfather, the quintessential alter cocker, still uses a flip phone.”
    • “You’re acting like an alter cocker, refusing to use the GPS instead of your old maps.”
  • Alter noyef – “Old adulterer,” for a mischievous old man.
    • “He’s the neighborhood alter noyef, always stirring up gossip.”
    • “At 80, Jacob is the charming alter noyef of our poker group, full of tales from his youth.”
  • Big macher – A big shot or important person.
    • “He became the big macher of the company overnight.”
    • “At family gatherings, Uncle Saul loves to play the big macher, flaunting his latest gadgets.”
  • Chazer – A pig, describing a greedy or gluttonous person.
    • “Stop being such a chazer, leave some cake for the rest of us!”
    • “He’s a chazer at buffets, piling his plate three times over.”
  • Dumkopf/Dummkopf – A fool or simpleton, with “dummkopf” emphasizing a lack of common sense.
    • “I felt like a dumkopf after locking my keys in the car.”
    • “Don’t be such a dummkopf, that’s not how you hold a baseball bat.”
  • Farbissina punim – A sour face; someone perpetually grumpy.
    • “Even when he’s happy, he has a farbissina punim.”
    • “Why the farbissina punim? The joke wasn’t that bad.”
  • Farshtunkener – Literally “stinker”; very unpleasant.
    • “That farshtunkener attitude won’t win you any friends.”
    • “The fridge smelled farshtunkener after the power outage.”
  • Fercockt – All messed up or fouled up.
    • “The plans got all fercockt when the rain started.”
    • “This fercockt puzzle is missing pieces.”
  • Fertummelt – Confused or mixed up.
    • “I got all fertummelt during the lecture; it was over my head.”
    • “After the long flight, my sleep schedule is completely fertummelt.”
  • Fizeynish – A little bit, a tiny amount.
    • “Just a fizeynish of sugar in my tea, please.”
    • “He speaks a fizeynish of German, enough to get by.”
  • Fonferer – A wheeler-dealer or schemer.
    • “He’s a real fonferer, always looking for a loophole.”
    • “That fonferer managed to sell a broken fridge as ‘vintage cooling.'”
  • Gonif – A thief or dishonest person.
    • “That gonif at the market sold me a fake watch.”
    • “Watch out for the gonif in the card game.”
  • Hok a chanik – To babble or talk nonsense.
    • “Stop hok a chanik and get to the point.”
    • “He can hok a chanik for hours about his conspiracy theories.”
  • Kadokhes – A catastrophe or disaster.
    • “The family dinner turned into a kadokhes after the turkey caught fire.”
    • “Losing the tickets was a real kadokhes, ruining our vacation plans.”
  • Lock in kop – A hole in the head, sarcastically implying something unnecessary.
    • “I need another traffic ticket like I need a lock in kop.”
    • “A pet snake? That’s what I need, like a lock in kop.”
  • Makhasheyfe – A witch, often for a cunning woman.
    • “My grandmother, the family makhasheyfe, always knows when we’re up to no good.”
    • “She maneuvered through those negotiations like a true makhasheyfe, leaving everyone spellbound.”
  • Meeskait – An unattractive or pitifully ugly person.
    • “That meeskait of a dog won him first place in the ugly dog contest.”
    • “He may be a meeskait, but his personality shines brighter than anyone’s.”
  • Momzer – A bastard or mischievous person.
    • “That little momzer switched the salt and sugar as a prank.”
    • “He’s known as the momzer of the classroom, always causing trouble.”
  • Moyshe kapoyer – Someone doing things the hard way, impractically.

“Asking for directions after we’re lost is such a Moyshe kapoyer move.”

  • “He’s the Moyshe kapoyer of the office, always complicating simple tasks.”
  • Narrishkeit – Foolishness or nonsense.
    • “I’ve had enough of his narrishkeit; let’s talk about something serious.”
    • “This movie is pure narrishkeit, but it’s fun.”
  • Nebbish – A timid, meek, or ineffectual person.
    • “He’s a nice guy, but a bit of a nebbish when it comes to standing up for himself.”
    • “Don’t let her push you around; you’re acting like a nebbish.”
  • Nem Zich a vaneh! – Colloquially “Get lost!” or “Take a hike!”
    • “He was so annoying, I just wanted to tell him, ‘Nem Zich a vaneh!'”
    • “After his third bad joke, I was thinking, ‘Really, nem zich a vaneh!'”
  • Ongepotchket – Overdecorated, excessively ornate.
    • “Her living room is so ongepotchket, it hurts my eyes.”
    • “The cake was ongepotchket with too many decorations, less would’ve been more.”
  • Pisher – A little squirt, someone insignificant.
    • “He talks big for such a pisher.”
    • “In the grand scheme of things, we’re all just pishers, aren’t we?”
  • Putz – A fool or jerk, more derogatory than “schmuck.”
    • “Stop being a putz and apologize to her.”
    • “He’s acting like a real putz, thinking he can cheat and not get caught.”
  • Schlub – A slovenly, unimpressive person.
    • “I can’t go out looking like a schlub; I need to change.”
    • “Despite his schlub appearance, he’s a genius at math.”
  • Schlump – A shabby, untidy person or thing.
    • “Get dressed properly; you look like a schlump.”
    • “Her apartment is a bit of a schlump, but it’s cozy.”
  • Schlock – Cheap, shoddy merchandise.
    • “I can’t believe I spent so much on this schlock.”
    • “This store specializes in schlock; you won’t find anything of quality here.”
  • Schmuck – A jerk or foolish person, often used more harshly than “putz.”
    • “He’s a total schmuck for standing her up.”
    • “Only a schmuck would believe such an obvious lie.”
  • Schmendrik – A foolish or ineffectual person.
    • “Why do I always end up the schmendrik who has to clean up the mess?”
    • “He’s such a schmendrik, always getting scammed by obvious fakes.”
  • Shanda – A shame or disgrace.
    • “It’s a shanda how the community’s park has been neglected.”
    • “The scandal was a shanda, leaving everyone in shock.”
  • Shaygets – A non-Jewish boy or man, often used disparagingly.
    • “She’s causing a stir by dating a shaygets.”
    • “His best friend is a shaygets, but they get along like brothers.”
  • Shlemiel – A consistently unlucky or accident-prone person.
    • “He’s such a shlemiel, tripping over his own feet.”
    • “Every time we go out, something bad happens to him; what a shlemiel.”
  • Shlimazel – Someone who is chronically unlucky.
    • “If it weren’t for bad luck, he’d have no luck at all — a true shlimazel.”
    • “She lost her keys, then her wallet — quite the shlimazel, isn’t she?”
  • Shmegegge – Someone who talks nonsense, a blabbermouth.
    • “He’s a charming shmegegge, but don’t believe everything he says.”
    • “All that fancy talk makes him sound like a shmegegge, with no real plan.”
  • Shnorrer – A moocher or beggar, looking for a handout.
    • “He’s such a shnorrer, always showing up at lunchtime hoping for a free meal.”
    • “Every group has a shnorrer who never chips in for the gift but is first to sign the card.”
  • Shpilkes – Nervous energy, ants in the pants.
    • “I’ve got

Apologies for the pause. Let’s continue and wrap up the list:

  • Shpilkes – Nervous energy, ants in the pants.
    • “I’ve got shpilkes waiting for the interview to start.”
    • “Sitting through that long movie gave me shpilkes; I needed to stretch.”
  • Shtik drek – Literally “piece of shit,” something utterly worthless or contemptible.
    • “This car you sold me is a shtik drek; it broke down in a week.”
    • “I can’t believe I wasted my time on that movie; what a shtik drek.”
  • “Vey is mir!” – “Woe is me!” An exclamation of despair or complaint.
    • “Vey is mir! I forgot my anniversary!”
    • “Every time there’s a delay, it’s ‘Vey is mir!’ with him, like it’s the end of the world.”
  • “shanda fur die goy,” – A disgrace in front of non-Jews; something that embarrasses the community publicly.
    • “His behavior in court was a shanda fur die goy, making us all look bad.”
    • “Leaving such a mess at the restaurant was a shanda fur die goy.”
  • Shamatta – A rag or something worthless, often used to describe shoddy clothing or material.
    • “I need to throw out this shirt; it’s become a complete shamatta.”
    • “She can make even a shamatta look chic with her sense of style.”

The provided Yiddish terms and phrases, each enriched with definitions and example sentences to illuminate their usage and cultural significance. Yiddish, with its deep roots and expressive range, offers a unique way to convey complex emotions, situations, and character types, blending humor, irony, and affection.

Whether it’s the endearing frustration of dealing with a shlemiel, the shared annoyance at a shnorrer, or the resigned lament of “Vey is mir!”, these phrases enrich English conversations with the vivid textures of Yiddish thought and tradition.